Календарь событий

Клуб поэзии. Поэты «озерной школы»: «Вдали от суетного света…»

Иллюстрация: Клуб поэзии. Поэты «озерной школы»: «Вдали от суетного света…»
Вход свободный.

3 февраля (это суббота) в 16.00 в Доме-музее Марины Цветаевой состоится очередное заседание Клуба поэзии (основан в 1979 году в МГУ). Оно будет посвящено творчеству британских поэтов конца XVIII – начала XIX века: Уильяма Вордсворта (1770–1850), Сэмюэля Тейлора Кольриджа (1772–1834) и Роберта Саути (1774–1843).

Клуб поэзии продолжает сезон 2017/2018. Совсем недавно – в декабре – на заседании Клуба говорилось о знаменитом поэте-партизане Денисе Давыдове и, в частности, о его заочной дружбе с Вальтером Скоттом, великим шотландским романтиком, собирателем баллад и преданий.

И вот пришла пора перенестись на Британские острова, словно вслед за письмами и подарками Давыдова. Его адресат, Вальтер Скотт, с 1803 года был хорошо знаком с Вордсвортом и Кольриджем. Эти поэты вместе с Саути составили триумвират корифеев легендарной поэтической «озерной школы», ставшей одним из начал романтизма в Европе. Термин «озерная школа» вышел из-под бойкого журналистского пера в 1817 году (ровно 200 лет назад!), после чего многие стали называть наших поэтов «лэйкистами» (от lake – «озеро»), хотя сами они, при всей нелюбви к городу и очарованности природой, себя так не называли.

Человеческая дружба, поэтическое братство, любовь к романтическим озерным и горным пейзажам, к дальним путешествиям объединили поэтов «озерной школы» в жизни и в истории литературы. Вордсворт и его последователи сознательно приблизили поэтический язык к разговорной, народной речи. А.С. Пушкин упоминает Вордсворта как поэта, решительно выступившего за такое сближение.

Совместный сборник Вордсворта и Кольриджа «Лирические баллады» (1798) произвел переворот в литературе того времени. В поэтическую ткань баллад поэты вводят язык крестьян северо-запада Англии и романтические пейзажи Уэстморленда и Камберленда. «Мы выбрали главным образом сцены из простой сельской жизни... потому что в этих условиях наши простейшие чувства выявляют себя с большей ясностью и, соответственно, могут быть точнее изучены и более ярко воспроизведены». Так объяснял Вордсворт. Так создавался современный литературный английский язык.

Связи «озерной школы» с русской поэзией многообразны. История русских переводов «озерных» баллад и поэм великолепна, поскольку ведет свое начало от Жуковского (он переводил Саути) и Пушкина, от любимого со школьной парты «Суровый Дант не презирал сонета…» – вольного переложения стихотворения Вордсворта, с его же эпиграфом: «Scorn not the sonnet, critic» («не презирай сонета, критик»). В своем переложении Пушкин называет Шекспира «творцом Макбета», а Мицкевича – «певцом Литвы», о сонете же пишет:

И в наши дни пленяет он поэта:

Вордсворт его орудием избрал,

Когда вдали от суетного света

Природы он рисует идеал.

В XX веке «лэйкистов» переводили К. Бальмонт, Г. Иванов, М. Зенкевич, С. Маршак, Н. Кончаловская, В. Левик, В. Топоров. А затем – уже хорошо знакомые нам В. Рогов, Г. Кружков, И. Меламед.

Специально для предстоящего заседания Клуба поэзии свои новые переводы Вордсворта приготовила Любовь Медникова.

Итак, вас снова ждет множество удивительных открытий!

Расширенный анонс и иллюстрации – на сайте Клуба поэзии в сети Интернет https://www.physpoetryclub.com/afisha.

Текущие публикации в связи с предстоящим мероприятием – на страничке в фейсбуке https://www.facebook.com/clubpoet.

Ждем вас 3 февраля 2018 года в Доме-музее Марины Цветаевой по адресу: Борисоглебский пер., д. 6, стр. 1. Начало ровно в 16.00!

Тел.: +7 (495) 695 35 43